Korean-edition D&D?
Post new topic Reply to topic Page 2 of 21, 2
Author


Prolific Collector

Posts: 288
Joined: Nov 07, 2002
Last Visit: Apr 18, 2024
Location: Texas

Post Posted: Mon Mar 20, 2006 4:00 pm 
 

beasterbrook wrote:is that the one from a polyhedron mag, I know there was a poto like that in one of them...

Brette:)


It might have also been in a Poly, but this one in particular I scanned from a Japanese Dragon magazine.  Apparently some of the guys from Shinwa came for a visit and got the grand tour.

  

User avatar

Site Admin

Posts: 2256
Joined: Oct 19, 2002
Last Visit: Apr 18, 2024
Location: Honolulu, HI

Post Posted: Mon Mar 20, 2006 10:36 pm 
 

VermilionFire wrote:Yes, the written language is the same (with just a few minor quirks), it's only spoken differently.  I'm going to take a digital magnifying glass to that picture to try to puzzle it out.

I can probably save you the trouble... my written Chinese is a little rusty, but I believe I can make it out.  It says "Set Rules Basic 1", or something very close to that.

Foul

P.S.  Just kidding.  About my Chinese being rusty, that is -- I have no linguistic skills to speak of.  Though it really does say "Set Rules Basic 1", or some similar combination.

  

User avatar

Verbose Collector
Acaeum Donor

Posts: 1254
Joined: Jan 01, 2003
Last Visit: Feb 18, 2024

Post Posted: Tue Mar 21, 2006 10:14 am 
 

blackdougal wrote:[ Image ]


My best shot is:

mo2 - Evil
cheng2 - City
qi2 - Strange
yu4 - Encounter

No dragons or dungeons in the name... the number next to the phonetic stands for the Chinese tone mark.

  

User avatar

Grandstanding Collector
Acaeum Donor

Posts: 6720
Joined: Jul 16, 2005
Last Visit: Sep 30, 2022

Post Posted: Tue Mar 21, 2006 11:48 am 
 

Actually, I think I can make out "Dungeons and Dragons" in universal runes on the cover.   :lol:

   I bet the game was refered to by its English name by Chinese players.

   Lord, I wonder what their games were like!   :?

   I wonder what the literal translation of the alighnment system rules sounds like in Chinese!   8O

    I wonder what they thought of Oriental Adventures!   8O   (Probably never published in that language...was any AD&D sold in some of these countries?  I mean, French, Italian, Spanish, German, yes...but Mandarin?)

Mark   8)


"But I have watched the dragons come, fire-eyed, across the world."

  

User avatar

Verbose Collector
Acaeum Donor

Posts: 1254
Joined: Jan 01, 2003
Last Visit: Feb 18, 2024

Post Posted: Tue Mar 21, 2006 1:34 pm 
 

I'd really like to get my mitts on Chinese D&D so I could see the literal and figurative translations of all the terms... it's sure to be a riot!  

Also, the characters are the traditional version so it's either Hong Kong or Taiwan published, though I'm almost sure it was meant and designed for the Hong Kong market since in the 80's they would be the ones most interested in western style games being a British colony at the time.  They also would have had the most disposable income to spend on entertainment stuff compared to Taiwan then.  So foul will need to change the PRC flag to the old British Hong Kong one I guess.

  

User avatar

Site Admin

Posts: 2256
Joined: Oct 19, 2002
Last Visit: Apr 18, 2024
Location: Honolulu, HI

Post Posted: Tue Mar 21, 2006 2:55 pm 
 

Fair enough!

  

User avatar

Verbose Collector
Acaeum Donor

Posts: 1254
Joined: Jan 01, 2003
Last Visit: Feb 18, 2024

Post Posted: Tue Mar 21, 2006 3:41 pm 
 

Interestingly the Japanese verion with the anime style art (pretty neat) simply says "Basic Beginner's Guide" in katakana under the Dungeons & Dragons top headline.  

The Easley cover Japanese version says "Set 1: Basic Rules."  

Funny how the Chinese version got such a random translation.  
How do the other foreign sets translate?

  

User avatar

Grandstanding Collector
Acaeum Donor

Posts: 6720
Joined: Jul 16, 2005
Last Visit: Sep 30, 2022

Post Posted: Tue Mar 21, 2006 8:36 pm 
 

Well, I'm a bit rusty, and the picture is not really clear, but.....

  I believe the German copy reads:

  "Basic Set...Iron Fist Very Much To Be Battling for the Power of World Domination."  

  Or something like that.

 :lol:

Mark


"But I have watched the dragons come, fire-eyed, across the world."

  


Grandstanding Collector

Posts: 5831
Joined: Nov 16, 2002
Last Visit: Apr 18, 2024
Location: Wichita, KS, USA

Post Posted: Tue Mar 21, 2006 11:19 pm 
 

VermilionFire wrote:
blackdougal wrote:[ Image ]


My best shot is:

mo2 - Evil
cheng2 - City
qi2 - Strange
yu4 - Encounter

No dragons or dungeons in the name... the number next to the phonetic stands for the Chinese tone mark.


Heather's additions to your work, William:

- mo2 = "evil spirt/demon/monster" as a noun, while as an adjective it's "magic/mystic" (as in magic power)
- cheng2 = "town, city wall, city" ---> together mo2 and cheng2 suggest "city of monsters" or something similar
- qi2 + yu4 = "adventure"---a confirmed compound word in Mandarin

Taken together, the title suggests "City of Monsters Adventure" although other options are possible, too:  "Monsters, Cities, Adventures" for example.


Allan Grohe ([email protected])
Greyhawk, grodog Style

Editor and Project Manager, Black Blade Publishing
https://www.facebook.com/BlackBladePublishing/

 WWW  

User avatar

Grandstanding Collector
Acaeum Donor

Posts: 6720
Joined: Jul 16, 2005
Last Visit: Sep 30, 2022

Post Posted: Wed Mar 22, 2006 1:24 am 
 

Sounds like it says:  Magical Dungeon Adventures


"But I have watched the dragons come, fire-eyed, across the world."

  
Previous
Post new topic Reply to topic Page 2 of 21, 2